「キムチは『パオツァイ』? 独島は『タケシマ』?」 韓国政府の翻訳に批判殺到

中国「キムチ工程」進む 韓国文化体育観光部「翻訳訓令改正する」

「キムチは『パオツァイ』? 独島は『タケシマ』?」 韓国政府の翻訳に批判殺到

 「日本が独島を『タケシマ(竹島)』と呼ぶからと言って、これを正式に認めてはならないように、中国がキムチを『パオツァイ(泡菜)』と呼ぶからと言って、これを認めてはならない」。

 (高句麗などを中国の歴史の一部と見なす「東北工程」のように)キムチを自国文化に組み込もうとする中国側のいわゆる「キムチ工程」が露骨に行われるようになっている中、キムチの中国語翻訳に対する政府の姿勢が安易だったという主張が提起された。民間サイバー外交使節団「VANK(バンク)」はこうした内容と共に、「キムチを中国の塩漬け野菜『パオツァイ』と翻訳した韓国文化体育観光部訓令第427号を是正せよ」と韓国国立国語院・韓国観光公社など関係部処(省庁)に11日、要請した。VANKは中国の「キムチ工程」に反対するグローバル請願運動も開始した。

 昨年7月に文化体育観光部が制定した「公共用語の外国語翻訳および表記指針」(英語・中国語・日本語)によると、「中国で既に広く使われている食品名の慣用的表記はそのまま認める」と規定されており、例として「キムチチゲ」を「泡菜湯」と翻訳している。「パオツァイ」は中国四川地方の漬物を指すと同時に、韓国式キムチを指す言葉でもある。この騒動が大きくなると、文化体育観光部は同日、弁明資料を出して、「今後、キムチの中国語翻訳に対する国民感情などを考慮し、農林畜産食品部など関係部処や専門家の協議を経て訓令を整備する」と明らかにした。文化体育観光部関係者は「訓令の制定当時は慣用的表現だと判断したが、今では『独島』のように政策的考慮が必要な状況になった」と話す。

■世界最高の国ランキング7位は米国、韓国は20位、日本は?

チョン・サンヒョク記者
前のページ 1 | 2 次のページ
<記事、写真、画像の無断転載を禁じます。 Copyright (c) Chosunonline.com>
関連フォト
1 / 1

left

  • 「キムチは『パオツァイ』? 独島は『タケシマ』?」 韓国政府の翻訳に批判殺到

right

関連ニュース
あわせて読みたい