【萬物相】「BTS翻訳係」と「ドル民正音」

【萬物相】「BTS翻訳係」と「ドル民正音」

 テレビのバラエティー番組でお笑いタレントが使っていた、方言を取り入れた流行語「モソン129(イリグ)」(ムスンイリゴ=何ごとだ=の語呂合わせ)がおととい突然、全世界に広がった。男性アイドルグループBTS(防弾少年団)が新曲『Butter』で米ビルボードのメイン・シングル・チャート「Hot 100」1位になった際、リーダーのRMがこの流行語を使って「モソン129、ホントにありがとう。会いたいです」とコメントしたからだ。これを「BTS翻訳係」たちがいち早く英語やスペイン語などに翻訳し、各国のファンに伝えた。

 昨年末、BTSのメンバー、JIMIN(ジミン)が出したソロ曲『Christmas Love』に登場する単語「ソボクソボク」をめぐり、海外ファンたちの間で興味深い反響があった。「BTS翻訳係」は「『ソボクソボク(sobok sobok)』とは、大きな雪のつぶがフワフワの雪のベッドを作って、音もなく地面に積もる様子を描写した言葉」と英語で説明した上で、「falling falling」と訳した。すると「本当にラブリーな表現」「韓国語は感性豊かな言語」「韓国語がすごく勉強したくなった」などの反響が相次いだ。

 「BTS翻訳係」とは、BTSファンの中で自ら進んでツイッターやインスタグラム、ユーチューブなどのソーシャル・ネットワーキング・サービス(SNS)アカウントにBTSの歌詞から彼らの言葉やスケジュールの一つ一つまで、各国の言語に翻訳してアップロードする情熱的なファン翻訳家たちのことだ。このBTS翻訳係のおかげで、ファンたちは言葉の壁を乗り越えて好きなBTSメンバーたちの一挙手一投足を見守っている。BTSが「チルチョプパンサン(7種類のおかずが並んだお膳〈ぜん〉)をさし上げます」と書き込めば、その言葉の説明を付けて英語の翻訳文をすぐにアップする。BTS翻訳ツイッターのアカウント「ドゥル、セッ(2、3)」はフォロワー数が45万人、「クレア7」は37万人にも達する。

■外国人に聞く、韓国と聞いて思い浮かべる人物は?

前のページ 1 | 2 次のページ
<記事、写真、画像の無断転載を禁じます。 Copyright (c) Chosunonline.com>
関連ニュース
関連フォト
1 / 1

left

  • 【萬物相】「BTS翻訳係」と「ドル民正音」

right

あわせて読みたい