韓国語が世界のポップ市場の共通語になったのには、男性アイドルグループ防弾少年団(BTS)のファン「ARMY(アーミー)」の功績が大きかった。ハングルで歌詞を書く防弾少年団のおかげで、ソーシャル・ネットワーキング・サービス(SNS)「ツイッター」上には防弾少年団に関する資料を英語に翻訳するアカウントが誕生した。翻訳アカウント運営で活発な活動を続けているARMYたちは世界で約20人。防弾少年団がツイ..
続き読む
韓国語が世界のポップ市場の共通語になったのには、男性アイドルグループ防弾少年団(BTS)のファン「ARMY(アーミー)」の功績が大きかった。ハングルで歌詞を書く防弾少年団のおかげで、ソーシャル・ネットワーキング・サービス(SNS)「ツイッター」上には防弾少年団に関する資料を英語に翻訳するアカウントが誕生した。翻訳アカウント運営で活発な活動を続けているARMYたちは世界で約20人。防弾少年団がツイッターにコメントや歌、動画をアップすると、これらのARMYたちがリアルタイムで英訳し掲載してくれる。
米ニュージャージー州で暮らすアン・イェジンさん(20)は24万人がフォローしているツイッターの翻訳アカウント「スポットライト」を運営している。アンさんは「『お疲れさまでした』などの単純な韓国語でも英語にはピッタリ当てはまる言葉がないので、複雑な説明をしなければならない。メンバーたちが新語や造語、流行語を使って会話する時は、その表現をどのようにありのまま生かすか苦労する。そのたびに韓国語が持つとてつもない表現力に驚く」と話す。
「Bangtan Subs(バンタン・サブズ)」を運営する「bts-trans(btsトランス)」は148万フォロワーを持つ最大規模の翻訳アカウントだ。キム・イェインさんをはじめとする運営スタッフ15人が携わっているが、翻訳だけでなく方言や地理的・歴史的背景まで細かく説明を付けている。「カシナヤ ニヌン オデソ ワンノ」(ねえちゃん、どっから来たん?=『Where Did You Come From』の歌詞)など方言の入った歌詞は慶尚道に関する説明を追加で付けるし、「三放世代 五放世代」(三放世代は恋愛・結婚・出産をあきらめざるを得ない若者世代、五放世代はそれらに加えて就職・マイホームをあきらめざるを得ない若者世代=『DOPE』の歌詞)といった言葉には韓国の社会問題や現象などを翻訳の横に添える。防弾少年団が会話で使う「~ヘッタン(~した=普通の言い方は~ヘッタ)」「クレッソヨン(その通りです=普通の言い方はクレッソヨ)」などの言い方には「~ng」を付ける。メンバーたちが「アイ・ラブ・ユー」を「アッラービュン」と書けば、「I lub yooong」に変えるという具合だ。
「btsトランス」運営者たちの年齢は10代から50代までとさまざまだ。国も韓国・米国・フランス・シンガポール・台湾・インド・ルーマニアのなどまちまち。ルーマニア国籍のリンヌさんは「韓国語を数年間独学して翻訳に参加している」と言った。インドに住むアディティさんは「昨年、韓国に10カ月間語学留学した。防弾のおかげで韓国語や韓国文化に関心を持つようになった」と話した。ハングルの歌詞を直接読んで歌えるように、発音をアルファベットで表記したアカウントも多い。「ウェ ネマウムル フンドゥヌン ゴンデ(なぜオレの心を揺さぶるんだ=『Boy In Luv』の歌詞)」を「Wae nae mameul heundeuneun geonde」と表記してくれる。
翻訳するARMYたちは、英語中心の世界のポップ市場を揺るがした。韓国語や韓国文化を知っていて初めて言葉が通じる市場に変えたのだ。『防弾少年団とARMYカルチャー』を出した文化研究者のイ・ジヘン氏は「防弾少年団が韓国語で歌うことで、主流言語話者と非主流言語話者の立場が逆転した。ファン翻訳者たちは防弾少年団と外国のファンの間をつなぐ役割を果たしてくれている」と評価した。
キム・スギョン記者
朝鮮日報/朝鮮日報日本語版
Copyright (c) Chosunonline.com